Lấy cảm hứng từ vương phi, ái phương gây thương nhớ với "người tình mùa đông"

“Đường vào tyên ổn em ôi băng giá, trời mùa đông mây vẫn hay phải đi về…”

Vào phần đông thời nay của 26 năm về trước, bao gồm một cô bé tphải chăng mặc chiếc áo đỏ, team nón beret nhún mình bước hát bài “Người Tình Mùa Đông”. Đó là lần thứ nhất cô xuất hiện thêm bên trên một chương trình ca nhạc làm việc hải nước ngoài, cuốn nắn Asia số 6 – Đêm TP.. Sài Gòn 5 – chủ đề “Giáng Sinch Đặc Biệt”. Tên của cô ấy là Quỳnh Nlỗi, nghệ danh là Nlỗi Quỳnh.

Bạn đang xem: Lấy cảm hứng từ vương phi, ái phương gây thương nhớ với "người tình mùa đông"

Tên tuổi của Như Quỳnh vụt sáng sinh hoạt hải nước ngoài từ thời điểm này, và hình tượng cô nàng mặc áo đỏ team nón beret đó cũng đã trở thành vong mạng trong tim người ngưỡng mộ.

Suýt một chút nữa thì “cực kỳ phẩm” Như Quỳnh – Người Tình Mùa Đông dường như không sống thọ, vì Khi nhạc sĩ Anh Bằng viết lời Việt mang lại ca khúc này chấm dứt thì trung vai trung phong Asia định đưa ca khúc này cho Ngọc Lan hát. Tuy nhiên tiếp nối thì chũm ca sĩ Ngọc Lan cho 1 ca khúc khác, cùng với việc lộ diện của Nhỏng Quỳnh, đề nghị nhạc sĩ Trúc Hồ và cô Thy Vân gửi Người Tình Mùa Đông cho Như Quỳnh hát, và kia trở nên một trong những ca khúc thành công xuất sắc độc nhất của xã nhạc hải nước ngoài.

Bài viết này xin chia sẻ thêm về xuất phát ca khúc Người Tình Mùa Đông nhưng mà Như Quỳnh vẫn hát thứ nhất 26 năm về trước.


Nhiều fan vẫn nhầm tưởng đó là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt, mặc dù bản nơi bắt đầu lại là 1 bài hát giờ Nhật tênlà “Rouge” (lớp son hồng), một biến đổi của Nakajima Miyuki cùng được ca sĩ Naomi Chiaki kiến tạo vào một đĩa 1-1 vào thời điểm năm 1977. Nội dung của bài bác hát cội này là lời trường đoản cú sự của cô bé làng mạc quê lên thành thị theo xua cuộc sống đời thường new, rồi kế tiếp bỗng dưng phân biệt đã đánh thiếu tính nhỏ tín đồ mình của năm xưa.

Cliông chồng nhằm nghe bài bác nhạc cội giờ đồng hồ Nhật của Người Tình Mùa Đông

Tuy nhiên sau thời điểm trình làng, single “Rouge” ko còn lại ấn tượng cùng với thính trả mấy đối với những nhạc phđộ ẩm trước của Naomày Chiaki. Năm 1979, Nakajima Miyuki triển khai phiên bản self-cover tromg album “Okaerinasai”. Cũng từ thành công xuất sắc của album, công bọn chúng biết đến ca khúc này nhiều hơn thế nữa.

Năm 1992, bài xích hát được một giữa những ca sĩ danh tiếng tuyệt nhất của làng nhạc Hoa Ngữ là Vương Phi cover lại cùng với phiên phiên bản có thương hiệu là “Người phụ nữ dễ dẫn đến tổn thương” (容易受伤的女人), nói đến trọng điểm trạng yếu đuối, không yên tâm của fan đàn bà sợ bị vứt rơi, khẩn khoản tình nhân hãy ở lại. Sau đó phiên bạn dạng bài xích hát này của Vương Phi còn được áp dụng trong phyên “Đại Thời Đại”. Nhờ tập phim thành công góp phần giúp bài bác hát Thành lập và hoạt động nhiều phiên bản lời không giống với các ngôn từ khác nhau nhỏng Anh, Việt, Myanmar, Khmer, Thái, …

Cliông xã để nghe bài nhạc tiếng Hoa vì Vương Phi hát


Bản lời Việt “Người Tình Mùa Đông” trước tiên được Như Quỳnh bộc lộ thứ nhất trong băng video Asia 6 chủ đề “Giáng sinh quánh biệt” năm 1994, vị nhạc sĩ Anh Bằng viết lời Việt. Lời bài xích hát là ký kết ức của quý ông trai về tình yêu năm như thế nào với cô đàn bà ngây thơ tuy nhiên hờ hững. Tuy bài này có nhiều bản lời Việt không giống nữa, cơ mà dấu ấn mập chắc rằng vẫn nằm trong về “Người Tình Mùa Đông” của Như Quỳnh.

Xem thêm: Gái Đẹp Làm Chuyện Ấy - Cách Để Khiến Nàng Ham Muốn Bạn (Kèm Ảnh)

Cliông chồng để nghe Nhỏng Quỳnh hát

Đường vào tim em ôi băng giá bán Ttránh mùa đông mây vẫn hay phải đi về Vẫn mưa, mưa rơi trên phố trò chuyện Vì đâu mưa em ko đến

Đường vào tim em mây giăng kín Bàn chân anh bên trên lối đi không thành Những đêm khuya mưa bi ai 1 mình Có Lúc mang lại ta quên cuộc tình.

Từng cơn mưa hắt hiu phía bên ngoài sông thưa Lắm Lúc mưa làm hồn ta lưu giữ mãi ngày hôm qua. Nhớ con phố xưa vẫn âm thầm ngóng chờ Nhớ song vai ngoan em sợ ttách mưa gió.


Từng ngày ta vẫn đưa em về qua phố Vẫn chyên cao ttránh mưa bằng hữu, vẫn tiếng bi thiết xưa, Ôi bàn tay ai đã dắt em chiều ni ?

Đường vào tyên em bao cơn sóng Để tình anh sắp đến xuân hoa mộng Trái tim em muôn đời hờ hững Hỡi ơi, trái tim mùa đông.

Để tưởng tượng lại thời gian cơ mà “Người Tình Mùa Đông Như Quỳnh” trsinh sống về toàn quốc thồn qua băng đoạn Clip, hãy tham khảo lại lời đề cập sau đây của một bạn sau đây:

Lúc đó tôi thuộc 2 fan chúng ta gồm tiệm thuê mướn băng Video phải có được cuốn Video Tape tất cả bài bác Người Tình Mùa Đông này gần như là là đầu tiên. Tôi mang ra ngoài tiệm bar khét tiếng nhất Sài Gòn thời kia (công ty quán bar sinh sống ngay lập tức bến Bạch Đằng góc Nguyễn Huệ này là Huy Cường – bạn thân của tôi) nhằm mlàm việc lên cho phần nhiều bạn xem. Quý vị hoàn toàn có thể tưởng tượng, kia chính là một sự khiếu nại chấn đụng Sài Gòn thời kia, dân chơi TP Sài Gòn thường xuyên yêu cầu mlàm việc cuốn băng này cả buổi xuyên suốt mấy tháng ttránh.

*
Quay trở lại các phiên bạn dạng của “Người Tình Mùa Đông” sống Thị trường âm nhạc nước ngoài, sau sự thành công của phiên bản tiếng Hoa có tên “Người thanh nữ dễ bị tổn thương”, “Rouge” bắt đầu được để ý đến và được chuyển ngữ sang trọng những ngôn từ khác. Riêng ở phiên phiên bản giờ Anh, đang tất cả tối thiểu 3 phiên bản được không ít fan biết sống châu Á.

Một trong những phiên phiên bản danh tiếng độc nhất vô nhị là phiên phiên bản pop “That Is Love” của group nhạc Singapore – Tokyo Square. Bài hát được miêu tả vày giọng phái nam (vì ca sĩ Max Surin thể hiện) với nội dung là lời thủ thỉ trung khu tình của nam nhi trnhiều người đang tmáu phục tình nhân hãy tin vào sau này hạnh phúc của nhì tín đồ. “That Is Love” được coi là rất nổi tiếng làm việc châu Á và thường xuyên được liệt vào danh sách “Những tình khúc luôn sống mãi với thời gian”. Hình như, còn có một phiên phiên bản sở hữu thương hiệu “Keep On Loving You”, được mang lại cũng là của group Tokyo Square với được miêu tả với giọng nàng (vị ca sĩ Lindomain authority Elizabeth thể hiện).

Xem thêm: Xem Con Mèo Biết Nói Lx - Tải Game Talking Tom Cat

Cliông xã để nghe bạn dạng giờ Anh khét tiếng của group Tokyo Square

Clichồng nhằm nghe bản giờ Anh bởi vì Lâm Nhật Tiến hát

Một phiên phiên bản giờ đồng hồ Anh không giống là “Only love is real” thông dụng vào xã hội tín đồ Việt hải ngoại bởi vì ca sĩ Lâm Nhật Tiến cùng Vimãng cầu Uyển Mi tuy vậy ca.


Chuyên mục: Tổng hợp